Thursday, July 2, 2009

The « Fourth Power » of a Rebel Diva

Some people could be surprised to learn that Mrs Malouma Mind Meidah (المعلومة بنت الميداح), the well-known singer, is also, since 2006, a member of the Mauritanian Parliament.

Elected for an opposition party, Malouma is not afraid to make her own way, in politics as in art. Thus, she does not follow the classical path of the musical traditions she inherited from her family but creates a “contemporary tradition” where the Arab and Berber local maqamat (musical modes) mix with the African rythms.

Her new blues comes from a long tradition where songs – for a celebration as for a protest – have always been a kind of “fourth power” in the Mauritanian society, at least before the coming of the modern media.

If the Arab women seem to gain some political presence in the Arab Peninsula, it must be said that they play a larger political role in Mauritania since the country achieved its independence in 1960. Today, women represent 18% of the members of the Parliament, and one third of the local elected representatives.

Recently, Malouma has had some trouble with the local authorities who seized, as she was back from Senegal were she had them printed, thousands of her CD’s, with some new songs rather critical of the regime. A sign, although she says the contrary, that her protest songs, and politically oriented art in general, has still some influence in a country like Mauritania.

Here the introduction (1'30) of a documentary film (52 min) produced by Al-Jazeera documentary and more links and information, as usual, with the more developed the post in French.

Sunday, June 21, 2009

Traduttore, traditore : translation is a treachery…

A few days ago, Mr Farouk Hosny, the Egyptian minister of Culture, announced the forthcoming translation into Arabic of various contemporary Israeli novelists like Amos Oz or David Grossman. Something which has not been done before, according to Gaber Asfour, the well-known literary critic who heads the Supreme Council for Culture because of exclusively legal problems: on one hand, dealing directly with an Israeli publishing house was absolutely impossible, due to the boycott, a motto particularly effective on the cultural scene, and on the other Egypt was not willing to publish such works without an agreement of the publishing house, thus enforcing the international agreements on the copyright.

Finally, a "smart" solution has been founded and the Egyptian will make the deal with… the European publishers of the Israelis writers! But if the novels are to be translated from European languages too, the Arabic versions of the works originally written in Hebrew will be real treacheries!

But it is not the only treachery which is suspected with this initiative, and many people in Egypt and in the Arab world think that the sudden love of the Egyptian official cultural bodies for modern Hebrew literature has something to do with Hosny’s campaign in order to be elected General Director of the Unesco.

Indeed, after a rather offensive “open letter” published in the French daily Le Monde by three well-known (at least in their country) French intellectuals calling President Sarkozy to act against somebody who had said that he was ready to burn Israeli books if they were to be founded in the Egyptian libraries, Farouk Hosny thought he had to give public apologize.

Something which has been understood as one more “positive sign” – or rather concession – made by the Arab candidate in order to facilitate an election, difficult to win in case of an Israeli opposition.

Indeed, the translation of Hebrew novels into Arabic is not the first manifestation of Faruk Hosny’s “good will”. Coming after previous initiatives (see previous post), it has been written in the Arab press that the Egyptian ministry of Culture was hoping very much an Israeli participation at the “Red Sea Festival”.

And now, according to this article published in the Lebanese Al-Akhbar, there are talks about the possibility of an official Israeli participation during the next Cairo book fair, a demand always rejected by the Egyptian since the signature of the Camp David agreements in 1978…

But the next book fair will in February 2010, when the election of the General Director of the Unesco is next October…

As usual, here is the link to the more developed post in French.

Tuesday, June 2, 2009

Women in the Arab Gulf: a Few Things to be known.

At the political level, changes in the Arab word are not to be expected in the short range, but a look at the social issues gives some reasons to be more optimistic. Even thought violence against women could be even worst than before, according to Madawi El-Rasheed’s contribution in Al-Quds al-‘arabi, such a fact could be explained as a confirmation of the reality of the threat, for some men, of the feminist acts of self-affirmation.

A feminist affirmation which takes at times unexpected paths, as with the Million’s Poet contest, on Abu Dhabi TV, a very successful program run by an woman from the Emirates, Nasha Al Rwaini. In an interview to be founded on Middle-East Online, she explained her surprise when she discovered how the Poet’s Million could pave the way for women empowerment, especially after poetess Al Jahani (photo) successively resisted pressure from her family and tribe (but not her husband!) to resign from the competition.

Regarding the very symbolic question of allowing women to drive in the KSA (Kingdom of Saudi Arabia), it has been noticed that a “liberal” shaykh has recently issued a fatwa making the lifting of the ban more possible than ever, and encouraging, in the same declaration, women’s gym (in all-women clubs, of course !). Before, a group of young Saudi women had launched an online campaign called Let her get fat to protest a government decision to shut down gyms.

Foreigners may misunderstand this “Gulf women lib” where a total segregation between sexes (in coffee shops or hotels for instance) may be a way for women to affirm themselves but this “quite” (and soft) revolution should not be underestimated as day-to-day issues, linked to women’s situation, are obviously backed by some elites eager to push for political reforms (on the photo, al-Waleed Ibn Talal supporting, a few months, members of the first feminine Saudi soccer team, from Jeddah!


As usual, here is the link to the more developed post in French.

Friday, May 22, 2009

Arab Women in Politics: a Quite Revolution

Ten years exactly after they got the right to vote, four Kuwaiti ladies win parliamentary seats. Despite the well-spread clichés, the last elections in Kuwait confirm a trend already noticed for instance in Jordan when a lady won in November 2007, for the first time in the country’s history, a parliamentary seat.

In Arab modern history, women’s affirmation traces back to the end of the XIXth century, a political affirmation followed a few decades later by well-known political activists like the Egyptian Hoda Shaarawi or the Syrian Nadhira Zayn al-Din.

Independence has been, in many countries, the golden age for Arab women as their participation to the political life has constantly declined since, partly because this participation has been dictated by regimes which have lost any credibility to people looking for solutions from a Islamic dictated agenda.

But the trend toward the progressive vanishing of women’s participation in Arab politics could reverse as political “modernization” has became a “necessity” in the post 9-11 world, and with a ever-growing number of young educated women aiming at more individual identity and way of life.

In the Gulf states, often caricatured for its backwardness especially regarding women’s lib issues, some positive changes have already taken place as mentioned in a previous post about Saudi Arabia. After sheikha bint Nasser al-Missned, Qatar’s first lady, was named on 2008 Forbes magazine's list of the world's 100 most powerful women in the world, it was Nura Al-Faiz’s turn to appear in Time Magazine’s list of 100 most influential people in the world, after she had been appointed Saudi Arabia`s first woman minister.


As usual, here is the link to the more developed post in French.

Wednesday, May 13, 2009

The Arabic of the Media and the Moroccan Exception

At first glance, Moroccan TV watchers are no exception. According to local audience surveys, they love, like any other Arabs, to watch the Turkish serials dubbed into Arabic, partly, suggests movie critic Ahmed Sijilmassi, because they are perfectly suited for the cultural habits of the Moroccan housewifes.

After the previous waves of Mexican and South-American TV soap operas, the last one, with the Turkish productions, raised an unexpected linguistic issue. Before, the case was different when "local" productions, coming from Lebanon, Egypt, then Syria, used their own colloquial which was broadly understood, and accepted as a part of the whole set of shared cultural references.

There are changes in Morocco, a country where a whole range of newspapers, radio stations and even TV channels have shifted, in a unchallenged way by the rest of the Arabic speaking countries, to the local darija. For instance, 2M, the second national TV channel, has recently started the broadcasting of a new Mexican TV sopa opera, dubbed into "Moroccan" language.

It is believed that there is no political agenda behind such a decision, but only the quest for a bigger audience. Nonetheless, voices have already raised to condemn an assault on the Arabic and/or the Islamic country’s heritage.

It is a matter of fact that the Arab world, as a geopolitical concept, appeared a bit more than a century ago and that its political existence is more than ever in jeopardy. Have the peripheral states, confronted the weakness of its center, started to look for solutions elsewhere? At the Eastern end of the Arab world, the TV channels broadcast Hindi TV soap operas in country where Arabic, like in the Emirates, is already the third language after English and Urdu, and at the western one, they are more and more TV programs using colloquial Arabic…

Is the trend toward vernacular language a real threat for the Arabic language, an essential component of the political unity? For some linguists (see this post, sorry, no translation!), the extensive use of colloquial Arabic in the media remains, in the long range, the best tool for the promotion of the modern "Arabic of the media".

As usual, here is the link to the more developed post in French.

Saturday, May 9, 2009

IT Revolution and Old time TV


Today, around 70% of the Egyptians watch more than 500 Arab satellite channels, and more than 30 millions Arabs are connected to the Internet.

Even if nothing of that kind existed two decades ago, it is probably not enough to make a "real" revolution in an area dominated by experienced leaders like Presidents Mubarak and Gaddafi (28 years in power for the former, 40 for the latter).

As already mentioned, the Egyptian impulse was decisive when most of the Arab League States have adopted in February 2008 a document "regulating" satellite broadcasting.

Shortly after that, the Egyptian Nilesat took Al-Hiwar, an independant channel based in London, off the air, and TV shows like 90 Minutes on Al-Mihwar had to end rapidly thanks to police intervention in the studios.

And some days ago, Libia TV, a channel linked to Saif al Islam, Moammar Gaddafi’s son, was unexpectedly nationalised as the Egyptian foreign policy had been violently criticized by the very famous and popular Egyptian journalist, Hamdi Qandil.

Is it still possible to master today’s media just like in the good old times? After its unexpected "nationalisation", Al-Libia thought to moove to places like Amman or Dubai then apparently choose London.

And it would not be surprising to discover that Hamdi Qandil’s shows will still be aired on Al-Libia, or even the Lebanese pro-Hizbollah Al-Manar according to the last rumors.

As usual, here is the link to the more developed post in French.

The picture is from the cover of book on the Arab media recently edited by Tourya Guaaybess and myself.

Monday, April 27, 2009

Jodhaa Akbar : far away form the Mediterranean sea

“Hindi movie”: used since a long time in a very pejorative way, will the expression take a very different meaning in the Arab world after the unprecedented success of the last serial aired by the Middle-East Broadcasting Channel?

The Dubai based and Saudi-financed channel has hit new record audience with Akbar Jodhaa, its hindi saga. Based on historical facts, it relates the story of Akbar, the muslim Moghol emperor, and Jodhha, his hindi wife, who remained an everlasting example of tolerance.

Questions raised in the Arab world after such a success: what is the reason for the lack of such works in the Arab world? If all the TV blockbuster are to be dubbed from Turkish or Hindi into Arabic, what is the future for the local productions?

But did MBC take a real risk airing a dubbed Hindi serial? Adding to the fact that a large number of Hindi speaking people already live there, many Arabs from the Gulf countries feel at ease with the cultures of the Indian Subcontinent, a place where they very often travel to for business or leisure.

At the time of the difficult launch of the ill-fated Mediterranean Union, it is worth seeing that this part of the Arab world has already started to look East, far away from the Mediterranean shores.

As usual, here is the link to the more developed post in French.